Tanı ve teşhis koymak kadar, onu okumak, anlamak ve tercüme etmek de kolay iş değildir. Yabancı ülkede konulan teşhis, uygulanan tedavi, hastanın bu tedaviye verdiği yanıt, uygulanan ilaç tedavileri, hastanın alerji geçmişi ve bağışıklık kazandığı etkenleri doğru aktarmak, en basit tabir ile yaşamsaldır.
Sağlığınızı şansa bırakmadığınız gibi, sağlığınıza doğrudan etki eden tıbbi çeviriyi de şansa bırakmayın.
Tıbbi (medikal) tercümeler hastane raporları, ilaç prospektüslerini, tıbbi araştırma raporlarını, reçeteleri ve tıbbi kapsamdaki her belgenin tercümesini kapsar. Tıbbi tercümelerde tıbbi etken maddenin ilgili dilde doğru seçilmesi ve belgenin anlam bütünlüğü çok önemlidir. Farklı ülkelerde, sosyal güvence sistemlerinin ve dolayısı ile sağlık sistemlerinin farklılığı nedeniyle, belgeler üzerinde bir çok farklı ibare yer almaktadır. Bu tanımları ilgili dilin ülkesinde uygulanan sağlık sistemindeki karşılıklarına uyarlamak, Tıbbi tercümenin en önemli unsurudur. Kayalı Tercüme, sağlık sistemini yakinen takip etmekte, bir çok tıbbi kurum ile işbirliği içerisinde çalışmaktadır.